Aggiornamenti su DungeonWorld.it e le Traduzioni

Insieme al lancio del forum, voglio dare alcuni aggiornamenti relativi alla versione italiana pubblicata sul mio sito primario, dungeonworld.it.

Sarò striminzito, ma aggiornerò con più dettagli nelle prossime settimane su questo thread.

  • Sto lavorando a una revisione completa della traduzione, compresa la Guida a Dungeon World, e riempiendo anche i buchi lasciati dalla traduzione fatta nel 2014. Questa revisione e traduzione sarà effettuata soltanto da me, perché voglio garantire un certo standard di qualità e consistenza di stile che non è possibile ottenere tramite il crowdsourcing.
  • L’obiettivo primario della nuova versione è massimizzare la fruibilità del testo di Dungeon World, e verranno aggiunte diverse mie note dove appropriato per spiegare le regole più comunemente confuse.
  • Un secondo obiettivo è di fornire un testo di riferimento centrale che non lasci spazio a dubbi sulla forma e sull’interpretazione delle regole di Dungeon World, dati i problemi di qualità di entrambe le versioni italiane correntemente disponibili. Spero che questo porti, a sua volta, a un’uniformamento della terminologia.
  • Nella nuova traduzione, taglia e spacca si chiama gettarsi nella mischia. Ho già spiegato questa scelta in passato: la motivazione è una questione di fruibilità del testo. Adoro quel neologismo, ma è ora di lasciarselo alle spalle.
  • È anche compresa una riorganizzazione del sito con funzionalità di paginazione e di ricerca.

Per coloro che avevano “indovinato” una traduzione di Fellowship 2E, date le citazioni tolkieniane sulla pagina facebook, devo deludervi per il momento. Sono un semplice appassionato di Tolkien. Sono comunque estremamente interessato a quel gioco, ed è rilasciato in licenza Creative Commons, quindi non escludo un progetto futuro, ma solo dopo averlo giocato.

EDIT: Per adesso, secondo il ritmo corrente, sembra che il lavoro terminerà tra metà Marzo e inizio Aprile.
EDIT2: LOL, col cacchio che è finito a inizio Aprile. :slight_smile:

3 Mi Piace

Buon lavoro in vista del completamento e della revisione della traduzione! :wink:

1 Mi Piace

Gettarsi nella mischia mi piace molto più di taglia e spacca.

“quando ti getti nella mischia…” suona bene, è scorrevole ed è in pratica quello che fa il pg.

3 Mi Piace

Sì, moltissime frasi in cui appare gettarsi nella mischia si sono semplificate parecchio e sono diventate molto più leggibili.

EDIT: In aggiunta, gettarsi nella mischia esprime molto direttamente e chiaramente il fatto che l’attivazione ha senso solo se entrambe le parti possono darsele.

5 Mi Piace

Esatto. Rende bene.
Resto in attesa di novità.

1 Mi Piace

Condivido! Fantastica traduzione di “Hack and Slash”. D’altronde il testo originale gioca molto con terminologie non ortodosse, per cui è inevitabile, e certamente anche utile ed efficace, che le si adatti un po’ alla lingua di arrivo per migliorarne la leggibilità.

A chi interessasse seguirlo, streamerò (che brutto verbo) il lavoro di traduzione qualche sera su https://www.twitch.tv/froggy_c. A partire da adesso.

1 Mi Piace

È capitato che @Mr.Selvaggio mi seguisse sullo stream e mi desse un’ottima traduzione per il termine unnatural: “immondo”. Nel contesto del ramingo, oro che cola.

Aggiornamento:

  • La parte I (come giocare) è finita.
  • La parte II (classi) è quasi finita, manca solo il mago.
  • Della parte III (GM) è finito solo il primo capitolo.
  • La parte IV (mostri) devo ancora revisionarla tutta.
  • Appendici non ci ho ancora lavorato.
  • Classi extra non ci ho ancora lavorato.
  • La guida di Dungeon World è al 50% circa.
4 Mi Piace

Non vedo l’ora di poter scaricare il prodotto finito! Sono curioso anche per la rivisitazione grafica delle schede. Ottimo lavoro fin qui!

2 Mi Piace

Streamo ancora, cerco di trovare un buon design per i libretti. Seguitemi se volete https://www.twitch.tv/froggy_c

2 Mi Piace

Ciao Ranocchio! Ti auguro buon lavoro. Dungeon World merita davvero di raggiungere almeno la completezza del manuale base e della guida.
Capisco che tu voglia dare una forte impronta personale al lavoro, soprattutto per un discorso di coerenza stilistica. Il mio consiglio è comunque quello di sottoporre ad un gruppo più o meno vasto le tue scelte, e ricevere comunque un pò di feedback, che poi potrai comunque liberamente decidere di ignorare. Anche il miglior traduttore / adattatore talvolta viene folgorato sulla via di Damasco da un suggerimento particolarmente sagace, o inaspettato. Non precluderti questa possibilità.

3 Mi Piace

Oh, assolutamente. Prima di finalizzare lascerò una versione qui da leggere in maniera che possiate criticarmi come si deve.

22 messaggi sono stati spostati in un nuovo Argomento: Nuovo design schede Dungeonworld.it

Ma poi, in realtà, c’è un altro discorso. Una traduzione online “viva”, come quella di dungeonworld.it, ha il vantaggio che è sempre soggetta a revisione, se ci si accorge che qualcosa può essere fatto meglio. Il dover mettere un punto è una cosa che riguarda solo la stampa.

2 Mi Piace

Questo è vero, ma vorrei arrivare a un punto dove possiamo dire che è finita, giusto a livello psicologico. Poi, se ci sono errori da correggere, si correggeranno.

1 Mi Piace

Fai bene, se no rischi di tenerlo aperto in eterno, che non va bene.

Visto che stai riorganizzando il sito, volevo approfittarne per fare una richiesta: potresti scrivere i dati delle classi anche nelle pagine html? Un po’ come fanno anche dwgazetteer e dungeonworldsrd.

Mi è capitato qualche volta di voler leggere la descrizione di una mossa o di un incantesimo (in genere per mosse multiclasse ma non solo) magari direttamente dal telefono, ma dover scaricare il pdf e leggerlo su uno schermo piccolo non era il massimo della comodità.

In ogni caso grazie infinite per il lavorone fatto in passato e per quello che stai facendo ora :clap:

3 Mi Piace

Già fatto :slight_smile: arriverà presto

3 Mi Piace

8 messaggi sono stati spostati in un nuovo Argomento: PDF Stampabile di Dungeonworld.it?

Riprendo la discussione fatta qualche settimana fa:

Autorità sugli inneschi delle mosse: GM o gruppo?

Ho aggiunto una nuova Nota del Curatore alla seconda versione italiana di Dungeon World che sto revisionando, per chiarire proprio questo punto. Riporto qua sotto il testo, e invito voi tutti a dirmi cosa ne pensate. Questa è una parte molto importante del manuale e non voglio sbagliarla.

Ogni persona al tavolo dovrebbe prestare attenzione agli inneschi delle mosse. Se non è chiaro se una mossa sia stata innescata o meno, bisogna discuterne insieme per mettere in chiaro cosa sta succedendo. Interpellate le persone coinvolte finché tutti non concordano sui fatti, e poi decidete se tirare i dadi o meno a seconda della situazione.

Nota del Curatore

Il paragrafo qua sopra è uno dei più travisati dell’intero manuale. Quello che significa è che la determinazione dell’innesco delle mosse è compito di tutti i partecipanti . Il GM può guidare questo processo, ma se qualcuno non è convinto che una mossa si debba attivare, bisogna parlarne fino a che non si è chiarito quel che sta accadendo.

Con questo approccio il gioco sta cercando di comunicarvi: se non siete d’accordo se quello che avete descritto coincide con la frase d’innesco di una mossa, probabilmente dovete chiarire tra voi quello che sta effettivamente avvenendo nella narrazione.

Il GM ha altri compiti in Dungeon World: gestisce i mostri, presenta ostacoli, pericoli, oscuri presagi, ma non è arbitro ultimo delle regole. Lo sono tutti i giocatori al tavolo.

4 Mi Piace